国产亚洲中文字幕,中文字幕在线中文一页,91精品在线视频,亚洲2021AV天堂国内精品久久久

  • <dfn id="cy4gy"><source id="cy4gy"></source></dfn>
    <progress id="cy4gy"><button id="cy4gy"><strong id="cy4gy"></strong></button></progress>
  • <i id="cy4gy"></i>
    <u id="cy4gy"></u>

    leyu·樂魚(中國)體育官方網(wǎng)站

    NEWS

    考經(jīng) CATTI英語專家委員會副主任委員給大家挑錯半島BOB綜合從十九大報告英譯看政府公文翻譯最新趨勢

    Views :
    Update time : 2023-11-30

      半島BOB綜合原標題:考經(jīng) CATTI英語專家委員會副主任委員給大家挑錯,從十九大報告英譯看政府公文翻譯最新趨勢

      陳明明,系外交部外語專家,現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會副會長、外交學院兼職教授,翻譯資格考試英語專家委員會副主任委員,曾為等國家領(lǐng)導人擔任口譯,擔任十八大與十九大報告英文翻譯定稿、國務院總理政府工作報告英文定稿以及習任職五年以來主要對外演講的英文定稿工作。此外,陳明明還曾先后擔任外交部翻譯室主任,美大司副司長,中國駐新西蘭、庫克群島與瑞典等國家大使。

      時政翻譯一直以來都是CATTI考試的難點與重點,這幾年隨著的深入,在二級、三級考試中體現(xiàn)得越來越明顯。大家可以參考一下過去幾年的實務題型:,在此基礎(chǔ)上有的放矢,十九大報告是我們學習這類時政文章最鮮活的教科書。但是這類詞語與我們通常學習的詞義有著很大區(qū)別,我們只有一點一點吃透了才不會在考試中被扣分。今天小編帶來CATTI專家委員會的副主任委員給大家講的文章,小編在學習之后感觸很深,不敢藏私。

      我們翻譯的目的是什么?我們的目的是Striving for seamless communication(無縫溝通)?,F(xiàn)在,國際社會對中國的興趣史無前例,我們有義務講好中國故事,傳播中國的形象。但是,中國話語在國際傳播當中面臨著巨大挑戰(zhàn),特別是在時政語匯方面的傳播,挑戰(zhàn)是很大的。

      中國時政的表述有什么特點呢?大量地使用了中國政治文化語境下特有的政治詞匯。中國特色政治語匯,向另外一種文化背景受眾傳達,面臨著巨大的障礙。多年來,我們在時政文件翻譯時,機械、生硬地把中國式概念翻譯成英文,字對字,不考慮它的實質(zhì)是什么,增加了受眾理解的難度。所以,很多外國受眾說很難理解中國的政治語匯,閱讀中國有關(guān)政治文件的翻譯,覺得是一種“decoding experience”(翻譯密碼的感受)。

      中國特色有個特點:數(shù)字化表述。舉幾個例子,“一帶一路”、“兩個百年目標”、“三嚴三實”、“四個全面”,還有“四個看齊”、“四個自信”、“五位一體”,以及“五大發(fā)展理念”等等,我們可以想象到,這些表述在翻譯時非常難解釋,但是,在十九大報告中,這些用法都出現(xiàn)了,我們也都解決了。

      十九大報告的翻譯,我簡單介紹一下過程。這是中央編譯局牽頭組織的,這次有個巨大的突破,就是邀請了外國專家提前進入,能夠提前在第一時間對有些翻譯的用法進行討論,效果還是很好的。

      這次翻譯十九大政治報告,解決的一個最核心的問題,就是“新時代中國特色社會主義思想”。這是整個報告最核心的內(nèi)容,這個翻譯看起來很簡單,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是這個“for”,我們翻譯的時候,可能首先想到的是“in,我們經(jīng)過討論和溝通,決定用“for”,為什么呢?我們的理解,這個思想是管這個新時期的,而不是在新時期當中發(fā)生的,這個譯法是經(jīng)過反復討論,并且報領(lǐng)導批的。所以,核心理念一定要翻譯準確。

      我們翻譯的核心理念,一定要與時俱進,摒棄淘汰過去一些不準確的、過時的、誤譯的,甚至還引起負面作用的譯法,我給這種做法起了一個說法,叫“拔釘子”。這個過程從十八大就開始了,那是個分水嶺半島BOB綜合。

      首先,“干部”的翻譯,十八大以前,我們一直把干部翻譯成“cadre”,十八大之后我們?nèi)扛淖g成了official。

      “群眾”的譯法,大學學的是“masses”,但這個詞在英語中含有貶義,指“底層大眾”。實際上我們說群眾指“人民”,所以從十八大開始,“群眾”的譯法改成了“people”或“public”。例如,團結(jié)動員群眾“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個體。十九大報告里,“masses”消失了,它是不能用的。

      提到“基層”,可能很多人的第一反應是譯成“grassroots”。其實不然,grassroots指草根階層,它和權(quán)力是對立的,所以我們所說的“基層”是絕對不能用這個詞翻譯的。我們根據(jù)中國的政治體制特點,現(xiàn)在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加強基層醫(yī)療衛(wèi)生服務體系”,翻譯成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。

      “宣傳”,這個詞的翻譯問題一定要解決,過去翻譯的是“propaganda”,后來才改成了“publicity”。不論是“propaganda”還是“publicity”,其實翻譯得都很糟糕,其義或者是炒作或者是忽悠,沒有一個積極的含義?,F(xiàn)在,我們很多地方上的英文譯名還是依照原來的錯誤譯法,這是很糟糕的,讓人覺得中國人是不真誠的。十九大政治報告里面對“宣傳”的譯法徹底改變了,報告里面宣傳的用法,比如“宣傳黨的主張”,翻譯成“communicating the Party’s propositions”,將“宣傳”譯為“溝通”。無論從事教學還是做時政翻譯,這些理念一定要與時俱進,知道外國人是怎么說話的,不要用一種淘汰的過時的語匯來表述。

      關(guān)鍵概念的翻譯不能混淆。比如,習在報告當中強調(diào)“反對”,多年來翻譯為“formalism”,但這個詞是指藝術(shù)、哲學領(lǐng)域中注重形式而不是內(nèi)容,絕對不是一個貶義詞,是中性的。所以我們中國人去反對“formalism”,老外就會覺得你是要干什么?什么都反,不分青紅皂白。所以我們改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走過場,這是我們反對的。此“”非彼“”,要區(qū)分清楚。

      還有兩個核心的概念,從過去一直就沒有翻對過。一是“反對個人主義”,我們一直認為個人主義是“individualism”,好像這個詞很壞,很糟糕,其實它是西方價值觀念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是貶義的表述。馬克思主義也主張人要全面發(fā)展,習在報告當中也好幾次強調(diào)了人的全面發(fā)展。所以這個一定要改掉。

      還有一個更糟糕的,“反對自由主義”。這個概念一開始從毛選翻譯的時候,就用的“oppose liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含義,它不是一個很高深的概念,而是西方文化的基礎(chǔ),我們不一定贊成,也沒有必要在黨的報告里去反對。而我們反對的“自由主義”是什么呢?是不聽領(lǐng)導指揮,不守紀律。所以,十九大報告的翻譯徹底解決了這個問題:“堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義……”譯成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…

      我們有很多中國特色的理念,遇到“理念”時,可能翻譯的第一反應就是“idea”,或者翻譯成了“philosophy”。舉個例子,“堅定不移貫徹新發(fā)展理念”,翻譯成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一個在國際上比較標準的詞匯,我們中國人應該學會使用這種表述,外國人一看就懂。

      所以,我們在翻“科學的”“文明的”“創(chuàng)新的”這些詞時,第一反應就是都不能按原義翻成scientific,civilized和innovative,因為這些詞和我們要表達的意思有出入。比如說,scientific指的是科研層面,與我們說的“科學發(fā)展”不符。這次報告提到的“創(chuàng)新監(jiān)管方式”譯成了develop new ways of regulation,“創(chuàng)新監(jiān)管”絕對不能用innovate regulation,因為2008年“金融危機”后就已出現(xiàn)“灰犀?!?,監(jiān)管不是新舉措,只能加強。

      避免英譯文引起政治誤解。報告當中“精神”出現(xiàn)多次,報告關(guān)于文化段落里提到了“為人民提供精神指引”,我們在翻譯時,絕對不能用“spiritual guidance”,它有一種宗教層面的意思,我們用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。

      十九大報告中,有大量生動的表述。我統(tǒng)計了一下,大概有五十多條,建議多關(guān)注一下。舉幾個例子,如果從翻譯角度來看,建議大家看一看關(guān)于反腐和加強黨內(nèi)監(jiān)督這一部分,非常有力。“巡視利劍作用彰顯”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一樣割進去,把利劍的概念非常準確地表達出來了。

      外國專家評論,Powerful!強有力的。過去,外國輿論評論我們的時政文件翻譯是“tedious and dry”(枯燥無味),這次沒有這種評論,所有的評論都是關(guān)于內(nèi)容,說明沒有障礙。

      為提升黨的十九大報告外文翻譯質(zhì)量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這是改革開放以后第一次邀請外籍專家參與全國黨代會報告對外翻譯工作,是一次歷史性突破。

      這些外籍專家以往參與過黨和國家主要領(lǐng)導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。這些專家就是我們翻譯行業(yè)中的審校,他們雖然不負責具體的翻譯,但是他們要給你糾錯,凡是被虐過的人就知道能成為大會外籍專家水平會有多高。

      作為相應語種的“第一讀者”,外籍專家對十九大報告有什么樣的評價?在翻譯過程中,他們又如何精確地表達十九大報告的精神和內(nèi)涵呢?

      “看過這份報告,你能了解中國正在發(fā)生的一切。報告吸引著我,其他的一切都忘了?!?/p>

      “看過這份報告,你能了解中國正在發(fā)生的一切。報告吸引著我,其他的一切都忘了?!?/p>

      “我印象最深的是報告提出中國特色社會主義進入新時代這樣一個提法,這是對中國新的歷史定位,將促進中國更快實現(xiàn)全面現(xiàn)代化。同時也為世界上其他希望加快發(fā)展的國家提供了中國智慧?!?/p>

      “我印象最深的是報告提出中國特色社會主義進入新時代這樣一個提法,這是對中國新的歷史定位,將促進中國更快實現(xiàn)全面現(xiàn)代化。同時也為世界上其他希望加快發(fā)展的國家提供了中國智慧?!?/p>

      “十九大報告里對實現(xiàn)中國夢的部署和中國夢由哪些方面構(gòu)成進行了具體的描述,這些具有非常的吸引力?!?/p>

      “十九大報告里對實現(xiàn)中國夢的部署和中國夢由哪些方面構(gòu)成進行了具體的描述,這些具有非常的吸引力。”

      “人民總是被放在第一位,這一點在報告中體現(xiàn)得非常明確?!逼咸蜒牢膶<依ò柋硎??!耙簿褪钦f,一切從人民出發(fā)。當人民提出某一個問題,黨就立即研究考慮并解決?!?/p>

      “人民總是被放在第一位,這一點在報告中體現(xiàn)得非常明確?!逼咸蜒牢膶<依ò柋硎尽!耙簿褪钦f,一切從人民出發(fā)。當人民提出某一個問題,黨就立即研究考慮并解決?!?/p>

      作為外籍專家譯校報告,光中文好是不夠的?!斑€需要了解中國國情和歷史,對國家發(fā)展理念、戰(zhàn)略、方針有所領(lǐng)悟。”

      作為外籍專家譯校報告,光中文好是不夠的。“還需要了解中國國情和歷史,對國家發(fā)展理念、戰(zhàn)略、方針有所領(lǐng)悟?!?/p>

      9名外籍專家在中國工作生活,對這五年間的變化有切身感受。直面問題,贊嘆成就,他們對未來中國充滿期待。

      “我深深感受到,五年來中國最大變化之一是在生態(tài)和環(huán)境保護方面。”日文專家?guī)r崎秀一說,“2012年我參加了北京馬拉松比賽,覺得空氣渾濁。這幾年明顯有了改善。今年參加馬拉松比賽時,我覺得空氣質(zhì)量達到了幾年來的最優(yōu)值?!?/p>

      “我深深感受到,五年來中國最大變化之一是在生態(tài)和環(huán)境保護方面?!比瘴膶<?guī)r崎秀一說,“2012年我參加了北京馬拉松比賽,覺得空氣渾濁。這幾年明顯有了改善。今年參加馬拉松比賽時半島BOB綜合,我覺得空氣質(zhì)量達到了幾年來的最優(yōu)值?!?/p>

      “中國可能是在新能源方面投資最多的國家,在減排方面也制定了很多目標。相信將來會越來越好?!?/p>

      “中國可能是在新能源方面投資最多的國家,在減排方面也制定了很多目標。相信將來會越來越好?!?/p>

      “中國人的生活水平顯著提高了,這從永遠客滿的餐廳、廣場上跳舞的人群就看得出?!?/p>

      “中國人的生活水平顯著提高了,這從永遠客滿的餐廳、廣場上跳舞的人群就看得出。”

      ▲ 無現(xiàn)金支付、共享經(jīng)濟……科技創(chuàng)新成果被不斷應用到實際生活中,鳳玲和其他幾名專家在翻譯“加快建設(shè)創(chuàng)新型國家”內(nèi)容時,產(chǎn)生了強烈共鳴。

      巨變遠遠不止發(fā)生在經(jīng)濟、社會生活領(lǐng)域。“中國出現(xiàn)了許多新的政治風尚,風清氣正,公開透明,積極向上?!?/p>

      巨變遠遠不止發(fā)生在經(jīng)濟、社會生活領(lǐng)域。“中國出現(xiàn)了許多新的政治風尚,風清氣正,公開透明半島BOB綜合,積極向上?!?/p>

      “中國黨紀之嚴出乎我的意料?!兵P玲說,“中國過去幾年在反腐斗爭中的空前力度和成績令世人矚目。”

      “中國黨紀之嚴出乎我的意料?!兵P玲說,“中國過去幾年在反腐斗爭中的空前力度和成績令世人矚目?!?/p>

      ▲ 福佩吉認為,中國在各個領(lǐng)域都發(fā)展得很好,如果沒有中國的強大領(lǐng)導,這些不可能實現(xiàn)。

      “報告?zhèn)鬟f出的理念非常清晰,這是一個長期規(guī)劃。表現(xiàn)出中國和習都非常清楚中國需要什么,應該怎么做來實現(xiàn)目標?!?/p>

      “報告?zhèn)鬟f出的理念非常清晰,這是一個長期規(guī)劃半島BOB綜合。表現(xiàn)出中國和習都非常清楚中國需要什么,應該怎么做來實現(xiàn)目標?!?/p>

      “十九大邀請外籍人士參與工作報告的翻譯和核校,是一種高度自信的體現(xiàn),也是中國毫無隱瞞、公開透明態(tài)度的體現(xiàn)半島BOB綜合!”

      “十九大邀請外籍人士參與工作報告的翻譯和核校,是一種高度自信的體現(xiàn),也是中國毫無隱瞞、公開透明態(tài)度的體現(xiàn)!”

    Related News
    Read More >>
    院leyu校推薦|就業(yè)前景好的機械專業(yè)! 院leyu校推薦|就業(yè)前景好的機械專業(yè)!
    08 .02.2024
     leyu·樂魚現(xiàn)代生活離不開機械。小到指甲刀,大到輪船leyu,高精到航天飛機,普通到曲別針,所有的制造都有機械的廣泛應用,機械類專業(yè)自然成為我國工科專業(yè)中的一個大的學科,也是目前考生報考的  1...
    A股機械正宗leyu龍頭股:有三家 A股機械正宗leyu龍頭股:有三家
    08 .02.2024
     樂魚體育7月30日收盤消息,恒立液壓最新報43.580元,跌0.16%。成交量364.27萬手leyu,總市值為584.33億元?! ∫簤簜鲃优c控制產(chǎn)品廣泛應用于航空航天、艦船、深海探測、節(jié)能環(huán)保...
    樂魚體育人民網(wǎng)帶你讀懂大學專業(yè)之:機械工程 樂魚體育人民網(wǎng)帶你讀懂大學專業(yè)之:機械工程
    08 .02.2024
     leyu2024年全國高考落下帷幕,在新的形勢下,高考生們該如何選擇適合自己的專業(yè)?各類專業(yè)對口哪些職業(yè)?又有哪些發(fā)展前景?人民別推出“2024高考志愿怎么填?人民網(wǎng)帶你讀懂大學專業(yè)!”系列報道,...
    樂魚體育機械行業(yè)到底怎么了機械類專業(yè)還值得學嗎?就業(yè)前景怎么 樂魚體育機械行業(yè)到底怎么了機械類專業(yè)還值得學嗎?就業(yè)前景怎么
    08 .02.2024
     樂魚體育最近在后臺私信中有許多小伙伴留言,想讓我講講機械專業(yè)。在許多留言中都有提到,該專業(yè)畢業(yè)的學生工作難找,工資很低,很多人轉(zhuǎn)去做互聯(lián)網(wǎng)。如果機械行業(yè)走下坡路,那么中國制造該怎么辦?所以,本文我...