半島BOB綜合當(dāng)前位置:首頁專業(yè)英語資源技巧 正文
核心提示:本文通過目前我國(guó)對(duì)公司、有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯的混亂現(xiàn)象所做的探討,旨在能夠從實(shí)際出發(fā),參照國(guó)外的狀況又根據(jù)中國(guó)公司法中國(guó)名稱固有的特點(diǎn),靈活變通,進(jìn)行規(guī)范,逐步形成一套具有中國(guó)特色的相對(duì)一致的英譯方法。使每一公司有一個(gè)恰如其分的英譯名,以利開展對(duì)外業(yè)務(wù)。
摘 要 本文通過目前我國(guó)對(duì)公司、有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯的混亂現(xiàn)象所做的探討,旨在能夠從實(shí)際出發(fā),參照國(guó)外的狀況又根據(jù)中國(guó)公司法中國(guó)名稱固有的特點(diǎn),靈活變通,進(jìn)行規(guī)范,逐步形成一套具有中國(guó)特色的相對(duì)一致的英譯方法。使每一公司有一個(gè)恰如其分的英譯名,以利開展對(duì)外業(yè)務(wù)。
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入半島BOB綜合,祖國(guó)各地各類公司如雨后春筍般地開辦起來半島BOB綜合。令人遺憾的是,目前有關(guān)公司、有限責(zé)任公司、股份有限公司的英譯很混亂,現(xiàn)歸納如下:
2. 把national一詞變?yōu)槲覈?guó)省份或公司所在大城市的漢語拼音進(jìn)行翻譯。因?yàn)槲覈?guó)企業(yè)素有使用注冊(cè)地址命名的習(xí)慣,因而對(duì)各級(jí)全民所有制公司半島BOB綜合,這種做法是最簡(jiǎn)捷和普遍的。如:甘肅省機(jī)械進(jìn)出口分公司China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
根據(jù)1999年12月25日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。有限責(zé)任公司,股東以其出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。股份有限公司,其全部資本分為等額股份,股東以其所持股份為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。由此可見,有限責(zé)任公司與股份有限公司最主要的共同點(diǎn)是:股東對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)的責(zé)任都是有限的,都僅限于個(gè)人的出資額。股份有限公司區(qū)別于有限責(zé)任公司的特點(diǎn)包括:公司資本籌集的公開性(向社會(huì)公開發(fā)行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖然股份有限公司與有限責(zé)任公司有其共同點(diǎn),但是兩者畢竟是有嚴(yán)格界線的,不能混為一談半島BOB綜合。那么,英譯這兩類公司的名稱時(shí)也應(yīng)注意其區(qū)分。筆者最近翻閱李子福主編《中外電子材料、印制電路、表面貼裝企事業(yè)名錄》和國(guó)內(nèi)40多份期刊上一些公司名稱的英譯,發(fā)現(xiàn)對(duì)有限責(zé)任公司(簡(jiǎn)稱有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林機(jī)床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛機(jī)床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責(zé)任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為, Ltd.,但也有不同的英譯半島BOB綜合。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長(zhǎng)虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就國(guó)內(nèi)部分詞(辭)典對(duì)這兩類公司的英譯列表如下:
臺(tái)灣和香港對(duì)有限公司和股份有限公司大部分都英譯為:...Co., Ltd.如:臺(tái)灣安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍實(shí)業(yè)有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,電路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用電路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,對(duì)這兩類公司的英譯混為一談與(辭)詞典及臺(tái)灣和香港對(duì)其英譯有很大關(guān)系,這就不可避免地造成了公司名稱英譯的混亂。這種現(xiàn)象在某種程度上也影響了與國(guó)際市場(chǎng)的順利接軌。鑒于此,我們應(yīng)參照歐美部分國(guó)家在公司名稱表示上的較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,結(jié)合我國(guó)的實(shí)際情況逐步規(guī)范我國(guó)公司名稱的英譯。
張秘先生對(duì)Inc.的解釋為:股份有限公司,Incorporated的簡(jiǎn)寫,美國(guó)用于公司名稱之后,表示該公司為股份有限公司。但美國(guó)的《模范公司法》對(duì)Inc.定義為根據(jù)公司法組成的,令人迷惑不解。由此可見在美國(guó)公司法中對(duì)股份有限公司和有限責(zé)任公司的區(qū)分也是模糊不清的。
對(duì)各類公司譯名的混亂現(xiàn)象,尤其是有限責(zé)任公司和股份有限公司的英譯,亟待有關(guān)部門進(jìn)行規(guī)范。一個(gè)公司英譯名的恰當(dāng)與否對(duì)企業(yè)形象,無疑是很重要的,我們不能等閑視之。有人針對(duì)目前有限責(zé)任公司和股份有限公司基本上均采用Co., Ltd.的英譯法提出如下建議: