半島BOB綜合在過去短短30多年間,中國這個世界上最大的發(fā)展中國家擺脫了貧困并躍升為世界第二大經(jīng)濟體,創(chuàng)造了人類社會發(fā)展史上驚天動地的發(fā)展奇跡。但是,在國際上解讀中國實踐、構(gòu)建中國理論、講好中國故事,我們現(xiàn)在還缺乏發(fā)言權(quán),在國際傳播和輿論引導(dǎo)能力中仍處于弱勢地位。加強國際傳播能力建設(shè)半島BOB綜合、爭取國際話語權(quán)是我們必須解決好的一個重大問題。
一個國家國際話語權(quán)的多少,很大程度上取決于媒體傳播能力的強弱。我國媒體應(yīng)該積極作為,在內(nèi)容、傳播半島BOB綜合、技術(shù)等層面進行探索,遵循跨文化傳播規(guī)律,拓展多種傳播渠道,確保語言翻譯的準(zhǔn)確,發(fā)出自己的聲音,消除“”、“中國崩潰論”等負面影響,在國際環(huán)境中占據(jù)話語體系的制高點。
有一段時間半島BOB綜合,我國的對外宣傳話語政治色彩偏重,以至于西方受眾對于我國官方的話語體系感到不理解,甚至是不信任,這成為我國國際話語建設(shè)中的突出問題。在當(dāng)前國際傳播過程中,基于中國政治話語的特有屬性,更需要注重跨文化傳播規(guī)律,對其中的要義做進一步的闡述與解讀。
遵循跨文化傳播規(guī)律,講好中國故事。習(xí)在全國宣傳思想工作會議上的重要講話中強調(diào),“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”這也意味著,我國媒體在講述中國故事的同時,也要注意跨文化傳播規(guī)律,使用外國受眾易于接受的方式,使故事更加生動并兼具感染力。在這方面,我們有成功的例子,2015年10月27日新華社在其官方twitter上發(fā)布《十三五之歌》,被稱為中國官方的Rap“神曲”,動畫按照“十三五”是什么、誰制定、怎樣制定等邏輯順序,以民謠的形式介紹了中國的“十三五”規(guī)劃。據(jù)媒體統(tǒng)計顯示,該動畫上線后,在國外網(wǎng)站的訪問量十分可觀。英國《每日電訊報》稱:“《十三五之歌》歡快而生動地歌頌了‘十三五’規(guī)劃,甚至包含一些幽默的內(nèi)容。這種方式似乎更能深入年輕和時尚群體?!薄妒逯琛返淖呒t,正是實現(xiàn)國際傳播效果的一個較好范例,即
在報道形式和話語語態(tài)中尋找創(chuàng)新突破,使文化異質(zhì)群體更好地理解并接受中國聲音。
積極參與國際報道,以中國視角講述外國故事。對于外國受眾而言,如果直接講述中國的事情和主張,對方可能不感興趣,因為絕大部分人更關(guān)注自己身邊的故事。正如某些學(xué)者所言,我們也需要改變部分傳播方式,將自己的歷史觀、世界觀、價值觀融入到外國故事中,達到傳播中國聲音的目的。
比如在“樸槿惠贏得韓國大選”的報道中,基于中國的視角,不僅介紹了她是“首位女總統(tǒng)”、“樸正熙之女”、其內(nèi)政外交主張等“標(biāo)簽”外,還特別介紹了她對《三國演義》《中國哲學(xué)簡史》等中國文化的關(guān)注,這種方式就是聚焦國際社會共同關(guān)注的問題,在別人的政治故事中,將“堅毅”、“包容”、“中庸”的中國價值觀嵌入進去,達到一定的傳播效果。
加強學(xué)術(shù)研究成果支撐,挖掘內(nèi)容深度。習(xí)在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上提到,發(fā)揮我國哲學(xué)社會科學(xué)作用,要注意加強話語體系建設(shè)。要善于提煉標(biāo)識性概念,打造易于為國際社會所理解和接受的新概念、新范疇、新表述,引導(dǎo)國際學(xué)術(shù)界展開研究和討論。在這方面,有些西方媒體的經(jīng)驗值得借鑒,比如英國廣播公司(BBC)在“英國脫歐公投”事件的報道中,除了動態(tài)消息、現(xiàn)場連線外,還邀請了四位不同領(lǐng)域?qū)W者做客演播室,同時視頻連線了蘇格蘭西敦巴頓郡、倫敦朗伯斯區(qū)等地方的學(xué)者,即時點評地方投票結(jié)果與預(yù)期結(jié)果的差別,并在第一時間播發(fā)了預(yù)判消息。西方國家政府和媒體,經(jīng)常邀請學(xué)者參與重大社會問題的分析評論、議題設(shè)置和討論。我國媒體在國際輿論的報道中,可以借鑒西方媒體的傳播經(jīng)驗,大量引入權(quán)威分析機構(gòu)和學(xué)術(shù)智庫,用創(chuàng)新的表現(xiàn)方式,增強學(xué)理支撐,主動設(shè)置議題,提高關(guān)鍵信息的可信力、解讀力、引導(dǎo)力。
在國際傳播能力建設(shè)中,不僅有“如何傳播”的表達問題,還有“誰來傳播”的媒介問題。按照西方受眾的習(xí)慣,凡是來自官方的東西,很可能會被視為是有欺騙性的,不但不愿意接受,而且還會給予排斥。而對于來自第三方的信息,則認為是中立的,會相對更加信任。對于當(dāng)代中國的國際傳播,特別是政治話語而言,應(yīng)當(dāng)積極建設(shè)第三方渠道,包括智庫和媒體兩個方面,逐步改善政治化色彩過濃的特征。
在輿論引導(dǎo)過程中,智庫和媒體都是十分重要的國家智慧資源。近段時間以來,中國高度重視智庫發(fā)展,正在努力建設(shè)一批具有國際影響力的高端智庫。智庫在為國家建言獻策的同時,也可以積極地與媒體相互融合、共同促進。
此外,媒體的融合發(fā)展,并不意味著只是技術(shù)手段的提升,也應(yīng)該使用技術(shù)優(yōu)勢積極建設(shè)“民間媒體”和“自媒體”,展示第三方立場。
比如2008年西藏?zé)谋┝κ录l(fā)生后,一些西方主流媒體對此進行了不客觀、不公正的報道。隨后,中國網(wǎng)民自發(fā)建立了Anti-CNN網(wǎng)站,號召網(wǎng)民收集西方媒體歪曲報道的證據(jù),展示西方媒體的失實與偏見報道,發(fā)出了中國網(wǎng)民理性的聲音和訴求。此次活動在社會上形成一定影響,得到群眾的大量好評,并被CCTV、新華網(wǎng)等主流媒體報道。因此,在中國的政治事件中,以第三方視角傳播中國民眾的故事和聲音,也是在國際輿論中增強話語權(quán)、取得積極傳播效果的一種方式。
中國在與國際社會的交往過程中,語言翻譯是必不可少的工具。對于國際傳播而言,外宣翻譯更是世界了解中國的重要橋梁和基礎(chǔ)。但是由于缺乏統(tǒng)一的監(jiān)管機構(gòu),翻譯中存在著嚴(yán)重的不統(tǒng)一問題。另外,由于中西方文化思維差異較大,在翻譯中如果缺少對一些特別詞匯的必要解釋,有時就不能準(zhǔn)確表達出話語中的本來意思。這些技術(shù)層面的問題,也直接導(dǎo)致了外國人民對于中國國情的錯誤認識或理解。
在對政治話語的翻譯中,由于缺少固定與統(tǒng)一的用詞標(biāo)準(zhǔn)半島BOB綜合,且很多翻譯人員只是語言專業(yè)出身,對一些政策半島BOB綜合、口號等術(shù)語了解有限,導(dǎo)致外宣翻譯中存在嚴(yán)重不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確問題。比如“中國夢”的概念,如果根據(jù)英漢詞典的語義翻譯則應(yīng)為“China dream”,但如果根據(jù)“美國夢”(American dream)的英文,則應(yīng)對應(yīng)為“Chinese dream”。在對外報道中,實際上是兩種翻譯并存,難免使外國人感到疑惑,二者是否為同一個“夢想”。這個問題雖小,卻不利于形成具有標(biāo)識性的、為國際社會所理解和接受的話語。
另外,由于語言中文化差異顯著,很多漢語詞匯和外語詞匯并不能一一對應(yīng),有時在翻譯中就很難找到直接對應(yīng)的單詞,這樣會形成“文化空缺”現(xiàn)象。如果勉強對應(yīng)某個相似的外文單詞,且缺少必要解釋,則有可能導(dǎo)致信息不能準(zhǔn)確傳達,增加西方受眾對于內(nèi)容的不理解和不信任。比如,對中國“依法治國”的翻譯,我國各媒體都譯為“Rule of Law”,但是一些外國人卻認為應(yīng)該是“Rule by Law”,因為我國的“法治”既不等同于過去的“法制”(Constitution),也不同于美國的“立治”(Rule of Law),而是介于二者之間的“依憲治國”(Rule by Law)。我國官方對“Rule of Law”的翻譯又缺少及時的解釋,因此很多外國人對此困惑不已。
針對外宣翻譯中存在的問題,不僅需要媒體加強自身建設(shè),更需要從國家高度進行有針對性的治理,安排專門的部門和機構(gòu)負責(zé),出臺相應(yīng)的對外宣傳文字用法,統(tǒng)一譯文中的固定用詞和說法,把控外宣翻譯的質(zhì)量,更多地了解受眾的感覺,特別是外國專家的意見。另外,加強國際傳播人才的培養(yǎng),外宣翻譯不是詞句的簡單機械翻譯,更重要的是提高政治覺悟和各方面的專業(yè)素養(yǎng),在完全理解話語含義后,再進行語義的轉(zhuǎn)換和整合,使國際傳播更加準(zhǔn)確和專業(yè)。