BOB半島《中國關(guān)鍵詞》多語對外傳播平臺作為中國外文局、中國翻譯研究院承擔(dān)的國家項目,自2014年立項實施以來,經(jīng)過短短兩年多的努力,已構(gòu)建起集圖書期刊、互聯(lián)網(wǎng)、移動社交媒體為一體的中國特色政治話語多語種、多媒體、多形態(tài)的對外傳播平臺,成為向國際社會解讀、闡釋當(dāng)代中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語的窗口,受到國內(nèi)外受眾的廣泛關(guān)注和好評。項目初見成效,是各方專家和相關(guān)機(jī)構(gòu)部門共同努力和精心打造的結(jié)果。僅從詞條的外文翻譯來說,項目匯聚國內(nèi)對外傳播翻譯實踐領(lǐng)域的專家及充分了解中國國情的外籍專家,制定了翻譯原則和規(guī)范,嚴(yán)格按照四個流程即:翻譯、外籍專家改稿、核改稿、審定稿來操作。英文詞條除經(jīng)過上述流程外,還組織國內(nèi)外資深專家進(jìn)行了專題研討。筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結(jié)合《中國關(guān)鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻(xiàn)的英譯實踐進(jìn)行微觀探討。
按照項目定位,《中國關(guān)鍵詞》收錄的是當(dāng)代中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化的核心話語,體現(xiàn)了黨和國家的大政方針政策。因此,在翻譯過程中必須首先要準(zhǔn)確傳達(dá)詞條的基本概念與核心思想內(nèi)涵,確保信息完整準(zhǔn)確。
《中國關(guān)鍵詞》內(nèi)容主要包括詞條術(shù)語和對該詞條術(shù)語產(chǎn)生的背景及詞條核心思想要義的解釋,詞條術(shù)語是關(guān)鍵詞的基本構(gòu)成。因此,在翻譯過程中首先要準(zhǔn)確表達(dá)這些術(shù)語的基本概念和內(nèi)涵。試舉幾例:
自從建設(shè)小康社會的概念提出以來,“小康社會”的譯法已有多種,最常見的也許是a moderately prosperous society。我們不贊成這種譯法。雖然prosperous意為successful in material terms,而且我們承認(rèn)該詞語也用來描述目前所經(jīng)歷的成功,但需要指出的是,人們談?wù)損rosperous時經(jīng)常著眼于未來。究其詞源,該詞產(chǎn)生于拉丁字prosperus,其含義是doing well。來自詞源的這一本意至今仍然是該詞語的主要含義。我們說某個國家、某個社會、某個地區(qū)或某個家庭prosperous,就是說它們doing well,不一定意味著它們現(xiàn)在就很富?;蛞堰_(dá)到某種富裕的水平,而是說目前情況很好,蒸蒸日上,前景可觀。有鑒于此,prosperous可用來描述任何一種發(fā)展良好的狀態(tài),而無論現(xiàn)有發(fā)展程度或富裕程度為何。
其實,所謂小康,是有客觀標(biāo)準(zhǔn)的。1991年國家統(tǒng)計與計劃、財政、衛(wèi)生、教育等12個部門的研究人員組成的課題組,按照中央、國務(wù)院提出的小康社會的內(nèi)涵確定了16個基本檢測值。這16個指標(biāo)涉及人均國內(nèi)生產(chǎn)總值、城鎮(zhèn)人均可支配收入、農(nóng)民人均純收入等等。這些都是客觀標(biāo)準(zhǔn),反映的不是發(fā)展的勢頭,而是發(fā)展的結(jié)果。
因此,我們認(rèn)為,用a moderately well-off society來表示“小康社會”是比較恰當(dāng)?shù)?。Prosperous與well-off的區(qū)別主要有以下幾點:1)prosperous一般帶有很大的相對性和主觀性,而well-off可以具有絕對性和客觀性;2)prosperous反映過程(勢頭、前景),而well-off反映結(jié)果(實際狀況)。還有更重要的一點是,用moderately修飾prosperous,限定了發(fā)展的勢頭,而用moderately修飾well-off,只限定了“康”的程度,而這正是“小康”的本意。
從“依法治國”的詞語組合來看,就是在“法治”的基礎(chǔ)上增加兩字“依”和“國”,把兩字改為四字(這在酷愛四字結(jié)構(gòu)的中文里有時是出于文字表達(dá)的需要)應(yīng)該在實質(zhì)內(nèi)涵上沒有發(fā)生變化。當(dāng)然,可以認(rèn)為加上“國”字后便強(qiáng)調(diào)了國家層面,但要指出的是,我們談?wù)摲ㄖ螁栴}時本來就是談國家層面的問題,而且英語里的the rule of law一般也指國家層面的情況。
事實上,關(guān)于the rule of law,有許多不同的定義,大家有不同的解釋。美國律師協(xié)會(American Bar Association)也承認(rèn),法治這個術(shù)語很常用,但很難定義(The rule of law is a term that is often used but difficult to define)(見)。雖然the rule of law是一個普遍性概念,世界各國在這方面都有自己特定的做法。我國主張的“法治”在內(nèi)涵上必然也不完全等于某些其他的the rule of law的概念。于是,有人認(rèn)為中文的“法治”與the rule of law有別,應(yīng)該用別的術(shù)語來表達(dá)。照此說法,世界各國都推行相互有別的the rule of law,是否就意味著世界上需要有無數(shù)種特定術(shù)語來描述這個概念?必須承認(rèn),盡管中文的“法治”與關(guān)于the rule of law的某些定義有別,但共性是主要的BOB半島,差別是次要的。
關(guān)于“法治建設(shè)”,有人將其譯成legal construction,這種字面機(jī)械對應(yīng)翻譯是比較離譜的?!癤X建設(shè)”在中文里常用,但在翻譯成英文時,多數(shù)情況下需要根據(jù)上下文語境靈活處理。前面討論過,“法治”可譯成the rule of law,“法治建設(shè)”,我們認(rèn)為promoting the rule of law應(yīng)是一種比較恰當(dāng)?shù)倪x擇,至少國外受眾能夠讀懂和理解。
一種常見的譯法是rejuvenation of the nation。這種譯法雖然在內(nèi)涵上應(yīng)該說沒有錯,但rejuvenation的最基本的含義的making ... look or feel younger, 最通常是用于化妝品護(hù)膚品廣告。這里談的是民族復(fù)興,似乎還是避免使用這樣的詞為上策。我們認(rèn)為用national renewal也許合適一些。
有人將“從要素驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動”譯成transition from a low-skilled economy to one driven by innovation。我們覺得這種譯法不夠確切,因為要素驅(qū)動是指主要依靠各種生產(chǎn)要素的投入(如土地、資源、勞動力等等)來推動經(jīng)濟(jì)增長。而僅僅用low-skilled不能涵蓋各種要素??紤]到“要素驅(qū)動”這一術(shù)語本身譯自英文factor-driven,而且在相關(guān)中文語境里使用時的含義仍然與factor-driven相當(dāng),故應(yīng)該以factor-driven來表示。
政治文獻(xiàn)的翻譯無疑要講政治,在翻譯過程中譯者一定要在吃透原文確切含義的基礎(chǔ)上選用最恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~語,或進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變通,以確保原文信息能夠完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,簡單、機(jī)械、隨意從字典里選取一個詞或短語,僅從字面上對號入座肯定是不行的。
譯文里的more or less并沒有反映權(quán)力的大小,而只能作為副詞短語修飾動詞misuse,意思是to some extent,那就完全偏離原文的意思。有的人可能會想到用big or small來表示,那也不恰當(dāng),如果用any power, big or small,那可以被理解是“任何國家,無論大小”。因此,對于這里的(權(quán)力)大小,我們不宜從字面上考慮。
2.中國將力爭到2020年,基本形成適應(yīng)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展要求的制度環(huán)境和政策法律體系,為進(jìn)入創(chuàng)新型國家行列提供有力保障。
從字面上看,譯文似乎包含了原文的所有要素,但如果稍加注意,就會發(fā)現(xiàn)有多處不確切。首先,create an institution的意思是“設(shè)立一個機(jī)構(gòu)”,而原文是“形成……制度環(huán)境”。譯文里談的是建立一個具體的實體,而原文含義是形成一套體系,兩者差別甚大。其次,從表面來看,becomes one of the innovative countries in the world相當(dāng)于“進(jìn)入創(chuàng)新型國家行列”,因為innovative countries似乎就是“創(chuàng)新型國家”。但是,兩者在程度上是很不一樣的,innovative countries普普通通,任何國家都可以有此稱號,因為任何國家無論總體創(chuàng)新水平多么落后,都必然在某些方面具有創(chuàng)新性。而“創(chuàng)新型國家”雖然表面上沒有以最高級顯示,但真正含義卻是:one of the world抯 most innovative countries。
3. 2013年6月,中國國家主席習(xí)與美國總統(tǒng)奧巴馬在安納伯格莊園會晤,提出共同努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系。關(guān)于中美新型大國關(guān)系的內(nèi)涵,習(xí)主席在會晤中用三句話作了概括:一是不沖突、不對抗,二是相互尊重,三是合作共贏。不沖突對抗,是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的必要前提。相互尊重,是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的基本原則。合作共贏,是中美構(gòu)建新型大國關(guān)系的必由之路。
譯文的第一個問題是“內(nèi)涵”的所謂對應(yīng)詞connotations有誤。這可能是一個普遍性的誤解,許多人都把“內(nèi)涵”譯成connotations,許多正式文件的官方譯文里也是這樣譯的。在不少人看來這是“鐵定”的譯法。但必須指出,這是錯誤的譯法。所謂connotation是指the associated or secondary meaning of an expression,也就是“弦外之音”,而不是“內(nèi)涵”。修改后的譯文里沒有以“內(nèi)涵”的名詞形式直譯BOB半島,而是以動詞形式(boils down to)加以表示。在不少情況下,我們也可以用the essential meaning等來表示“內(nèi)涵”。例如:
“企業(yè)家精神”成為人們掛在嘴邊里的一個概念,也就是最近這十幾年當(dāng)中的事。“企業(yè)家精神”的內(nèi)涵是對機(jī)會的抓取,對于創(chuàng)新的熱情,以及對冒險的渴望。
例3譯文的第二個問題應(yīng)該屬于本文第二部分關(guān)于語言表達(dá)的問題,但因為出現(xiàn)在此處,也附帶加以討論。原文里先是談到三點(不沖突、不對抗;相互尊重;合作共贏),緊接著對這三點分別加以解釋。中文這種行文安排是可行的,因為中文不怕重復(fù),但在譯文里照搬原文結(jié)構(gòu),就會過分羅嗦重復(fù),因此上策是將后面的分別解釋與前面的三點合并處理,從而避免不必要的重復(fù)。
4.在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展。
5.實行民主集中制,還要求“尊重多數(shù),保護(hù)少數(shù)”,反對無政府主義的“大民主”,反對把個人意志凌駕于集體之上。
6.轉(zhuǎn)變政府職能的核心要義,是要切實做好“放管”結(jié)合?!胺拧笔欠呕?,而不是放任;“管”要管好,而不是管死。
翻譯成語典故主要應(yīng)考慮三點:一是盡量保留原有典故的形象及寓意,二是盡量確切體現(xiàn)典故在文章中的實際含義,三是盡量使典故的形象及寓意天衣無縫地融入文章論述之中。其中第二點最重要,是壓倒一切的,離開這一點,別的就無從談起。如遇譯文實在難以保留典故中的形象,那就只能“忍痛割愛”,放棄典故,著力體現(xiàn)典故中實際想要傳遞的信息,著力完成第二點任務(wù)。不僅是時政翻譯,而且在包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的各類翻譯工作中,都會碰到這種情況。有時,硬譯典故形象不僅不能為譯文增輝,使之更加生動,反而制造多余的噪音,喧賓奪主,嚴(yán)重影響實質(zhì)信息的傳遞,結(jié)果得不償失??傊瑐鬟f實質(zhì)信息永遠(yuǎn)是第一位的。如何在譯文里處理成語典故,需根據(jù)成語典故在文章中或在特定場合使用時的重要性而定。如果成語典故在文章中舉足輕重,那么必須在譯文里如實再現(xiàn)其形象及寓意。以下的例子均屬這種情況:
這個成語集體討論時決定譯成:Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.在單獨出現(xiàn)的情況下,似有必要加上補(bǔ)充說明。如果僅僅用了like cooking a small fish,則成語的實質(zhì)信息并不明確。“如烹小鮮”隱含有“絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎”的意思,在中國文化里也許不需進(jìn)一步解釋,而譯成英語后,like cooking a small fish沒有與“謹(jǐn)慎”直接掛鉤,補(bǔ)充解釋還是必不可少的。不過,在特定上下文里,補(bǔ)充解釋可以省略,如:“治大國若烹小鮮”一語出自中國古代思想家老子所著的《道德經(jīng)》。意思是說治理大國,如同烹煮小魚,關(guān)鍵在掌握好火候、調(diào)和好味道,而不可以不斷翻攪。
集體討論的譯文是Great truths are always simple。這樣翻譯也是為了盡量體現(xiàn)典故的原汁原味。具體用法如下:
“大道至簡”是中華傳統(tǒng)道家哲學(xué)學(xué)說,道在中國哲學(xué)中,是一個重要的概念,表示“終極真理”。此一概念,不單為哲學(xué)流派諸子百家所重視,也被宗教流派道教等所使用?!按蟮乐梁啞钡幕竞x是,大道理(基本原理、方法和規(guī)律)是極其簡單的,簡單到一兩句話就能說明白。
雖然這一成語的含義在英語里本來就有類似的說法,如A good example is the best sermon,但我們還是采用了體現(xiàn)中文成語原有形象的譯法:It takes a good blacksmith to make good steel. 這是考慮到保留原有形象在英語里仍然是說得通的,成語的含義也仍然能得到傳遞。在這種情況下,我們不妨保留原有形象。不過,必要時也可用英語成語加以補(bǔ)充說明。例如:
“打鐵還需自身硬”,是中國流傳已久的通俗名句,意思就是要從自己做起,以身作則BOB半島,言傳身教,率先垂范。
準(zhǔn)確表達(dá)原文思想內(nèi)涵是政治文獻(xiàn)翻譯的第一要義,但是,在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)盡量做到語言表達(dá)流暢,符合譯入語的語言規(guī)范和習(xí)慣,以使國外受眾更易于閱讀、理解和把握文獻(xiàn)的思想內(nèi)涵。對于政治文獻(xiàn)的翻譯來說, 特別是對于英語非母語的譯者來說,這也許是更大的挑戰(zhàn)。通過《中國關(guān)鍵詞》的翻譯實踐,我們認(rèn)為在政治文獻(xiàn)翻譯過程中,似可在以下幾個方面做出努力:
一般認(rèn)為中文是意合型語言,經(jīng)常用并列結(jié)構(gòu),各個成分之間的關(guān)系不必在形式上標(biāo)明,同時形式上并列的成分在意義上經(jīng)常不一定并列;而相比之下,英語是形合為主的語言,語言各成分之間的關(guān)系一般都在形式上標(biāo)明,意義上不能并列的成分一般不予作為并列關(guān)系排列。因此,中文里十分常用的并列結(jié)構(gòu)經(jīng)常不能照搬到英語里。例如:
在以上例子里,中文用了三個動賓詞組,表面上看三者是并列關(guān)系,似乎我們要做三件不同的事情,而實際上這三件事情相互密不可分。翻譯時如果放棄原文的并列結(jié)構(gòu),能更加有效地傳遞原文的信息。
2.市場決定資源配置是市場經(jīng)濟(jì)的一般規(guī)律,健全社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制必須遵循這條規(guī)律,著力解決市場體系不完善、政府干預(yù)過多和監(jiān)管不到位問題,推動資源配置依據(jù)市場機(jī)制實現(xiàn)效益最大化和效率最優(yōu)化。
中文原文“必須”后面用了三個并列的動賓結(jié)構(gòu)。在第二個動賓結(jié)構(gòu)中,另有三個貌似并列的詞組(主謂詞組),即“市場體系不完善”、“政府干預(yù)過多”和“監(jiān)管不到位”。由于作者用了“著力解決……問題”的結(jié)構(gòu)來涵蓋這三個問題,所以也可以將其視為另外三個并列的動賓結(jié)構(gòu),即“著力解決市場體系不完善問題”、“著力解決政府干預(yù)過多問題”和“著力解決監(jiān)管不到位問題”。原譯文的譯者就是這樣看待這種結(jié)構(gòu)的,在譯文用了五個并列的動賓詞組。但在英語里有些成分不宜并列,如 control excessive government intervention和address insufficient government oversight,這兩者在意思上是矛盾的。既然是矛盾的,這種矛盾關(guān)系在形式上就需要予以反映,需要有轉(zhuǎn)折(以轉(zhuǎn)折符號來顯示),而不應(yīng)以并列形式存在。另外,原文里最后的動賓結(jié)構(gòu)(“推動資源配置依據(jù)市場機(jī)制實現(xiàn)效益最大化和效率最優(yōu)化”)雖然表面上看似乎與其他詞組并列,實際上可以被看成是前面動作的目的或結(jié)果。根據(jù)這一分析,我們似乎可翻譯如下:
3.中國實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,就是要推動以科技創(chuàng)新為核心的全面創(chuàng)新,堅持需求導(dǎo)向和產(chǎn)業(yè)化方向,堅持企業(yè)在創(chuàng)新中的主體地位,發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和社會主義制度優(yōu)勢,增強(qiáng)科技進(jìn)步對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)度,形成新的增長動力源泉,推動經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。
原文在“就是”后面跟著七個并列的動賓結(jié)構(gòu),譯文把前面五個動賓詞組改為六個,后面另起一句,但保留原有的最后三個并列的動賓詞組。總體來看,譯文基本上沿用了原文里眾多并列動賓結(jié)構(gòu)的組合方式。但問題是這些動賓詞組從實際意義上講并不都是并列關(guān)系,在英語里如此排列不合邏輯。比如,英語里第一個詞組(promote overall innovation)與第二個(remain demand-driven)就無法并列,主語都是China,稱China will remain demand-driven是說不通的。另外,從意義上來說,take full advantage of the socialist system也不能被視為是與其他事項平行的事項,所以在形式上也不應(yīng)保持并列關(guān)系。在最后部分,雖然原文有三個并列詞組,但三者顯然也不是并列關(guān)系,后面兩項應(yīng)該是對前一項的進(jìn)一步說明,所以翻譯時保持原有結(jié)構(gòu)是不可取的。
翻譯的本質(zhì)就是用另一種符號系統(tǒng)為已經(jīng)用一種符號系統(tǒng)編制的信息重新編碼。所要傳遞的是信息,而不是編制信息的符號。譯者需要在吸收原有信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)新環(huán)境的編碼規(guī)則和習(xí)慣再現(xiàn)這些信息。因此,無論在詞語或詞組層面,還是在分句或句子層面,甚至在語篇層面,都不必緊緊盯住原文的單詞、搭配方式、組合方式,而應(yīng)真正理解消化原文的實質(zhì)信息。這些信息在譯文里的表達(dá)完全依據(jù)譯文的習(xí)慣和表達(dá)需要。例如:
1.中國提出的全球經(jīng)濟(jì)治理的根本目標(biāo)是推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展。
貼字面把“朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展”譯成in the direction of balance, universal benefits and win-win results是不通的?!胺较颉痹谥形睦锝?jīng)常是為了組合文字的需要而用的,本身不包含信息要素,因此不必硬譯。
2.摸著石頭過河,是富有中國特色、中國智慧、符合中國國情的改革方法。摸著石頭過河就是摸規(guī)律。對于必須取得突破但一時還不那么有把握的改革,就先行試點,尊重實踐、尊重創(chuàng)造,鼓勵大膽探索、勇于開拓,取得經(jīng)驗、看得準(zhǔn)了再推開。
“摸規(guī)律”按字面翻譯成figure out the rules and laws不妥當(dāng),這里的“規(guī)律”與rules and laws毫無關(guān)系,“摸規(guī)律”實際上強(qiáng)調(diào)的就是探索。對于“尊重實踐、尊重創(chuàng)造”,把中文搭配方式(respects praxis and creativity)搬到英語里,屬生搬硬套。對整段話的處理,我們無法也不必追求“一個蘿卜一個坑”,不必照搬中文語序BOB半島,在把握各個基本要素的基礎(chǔ)上,詞語的組合及句型的安排完全根據(jù)英語表達(dá)的需要而定。
3.中國主動適應(yīng)并積極參與世界格局變革調(diào)整進(jìn)程,以負(fù)責(zé)任大國形象展現(xiàn)在世人面前。
中文原文在表面上似乎談兩件事情,但所涉含義相互交融,不可分割。當(dāng)我們談到“負(fù)責(zé)任”(responsible)時,我們需要與以此方式從事的活動(即參與國際事務(wù))掛鉤,不能高空懸掛著。中文里可以這樣說,這是中文的語言特點(意合型)決定的,在英語里各個語言成分之間的關(guān)系需要明確。另外,在此語境里把“形象”直譯成has the image of不妥。第三個值得商榷的問題是“大國”的譯法,原文確實用了這兩字,但在譯文里有沒有必要一定要自稱big power呢?我們認(rèn)為,在外宣場合最好避免這樣說。
中英文保持邏輯與連貫性的方式不盡相同,在中文里合乎邏輯的排列方式照搬到英語里不一定都有邏輯性。所以翻譯時還得根據(jù)英語習(xí)慣視需要加以調(diào)整。
1.當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。
中文里用的是兩個在形式上相互獨立的分句,以上譯文沿用這一句式,也用了兩個分句,似乎在談?wù)搩杉ゲ幌喔傻氖虑?。但從邏輯上來看,這兩點不是自成體系的,彼此之間應(yīng)該有一種讓步關(guān)系。這種關(guān)系在中文里經(jīng)常不必在形式上標(biāo)明,但英語里羅列互不相干的兩點是沒有意義的,兩者的關(guān)系需要明確,這樣行文才能連貫。
2. “簡政”,即解決機(jī)構(gòu)職能交叉、政出多門、人浮于事、相互掣肘的現(xiàn)象,解決社會公共產(chǎn)品和服務(wù)提供不足、行政效率低下的問題?!胺艡?quán)”,則是解決對經(jīng)濟(jì)活動審批過多、審批程序復(fù)雜、審批周期長效率低的問題,解決政府管了一些不該管的事情、一些該管的事情卻沒管好的問題。
值得討論的有下列幾個問題:第一,對于中文里的“解決……問題”,我們不一定非要譯成solving the problems不可,此處這樣譯并非不可以,但沒有必要,如果不用solving the problems,行文可更加干凈利索。“解決……問題”在中文里經(jīng)常起幫助句子組合的作用,本身不帶實質(zhì)信息,省略不譯不會影響譯文的準(zhǔn)確性。第二,impeding each other的說法是沒有邏輯性的,因為前面沒有提到可以impeding each other的兩個或多個事物。動作主體只能是government或the problems of government,無論指何者都是說不通的。
3.隨著中國的發(fā)展和進(jìn)步,全國各地城鄉(xiāng)基層民主不斷擴(kuò)大,公民有序的政治參與渠道增多,民主的實現(xiàn)形式日益豐富。
原文第三點是“民主的實現(xiàn)形式日益豐富”,重點在于“實現(xiàn)形式”,這與ever-greater democracy有較大的差距。如果在翻譯時力求體現(xiàn)原文里第三點的本意,那么這三點并列就是正常的。
中英文在部分與整體及語言成分的相互關(guān)系的表述上有差異,翻譯時需要做到兩點:一是透徹把握原文里各個成分之間的關(guān)系;二是按照英語習(xí)慣加以表達(dá)。一個典型的例子是,中文里說“中國與世界”是很自然的,但在英語里不能說China and the world,因為從邏輯上來看,中國也是世界的一部分,我們只能說China and the rest of the world。
1.統(tǒng)一戰(zhàn)線是中國凝聚社會各方面力量,促進(jìn)政黨關(guān)系、民族關(guān)系、宗教關(guān)系、階層關(guān)系、海內(nèi)外同胞關(guān)系的和諧,奪取中國特色社會主義新勝利的重要法寶。
中文表達(dá)的各種關(guān)系是清楚的,但把這種結(jié)構(gòu)照搬到英語里后,各方面的關(guān)系就很亂,給人感覺好像在說政黨與民族、政黨與宗教、宗教與海內(nèi)外同胞等等相互間的關(guān)系。另外,譯文里strata一詞的使用不太妥當(dāng)。雖然所有社會在一定程度上都存在著strata,但這不是可取的現(xiàn)象,在此語境里強(qiáng)調(diào)strata更是毫無必要的。
2.中國改革開放30多年的歷史已經(jīng)證明,和平發(fā)展是中國基于自身國情、社會制度、文化傳統(tǒng)作出的戰(zhàn)略抉擇,順應(yīng)時代潮流,符合中國根本利益,符合周邊國家利益,符合世界各國利益。
3.在全面深化改革中,我們要堅持以經(jīng)濟(jì)體制改革為主軸,努力在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得新突破,以此牽引和帶動其他領(lǐng)域改革,使各方面改革協(xié)同推進(jìn)、形成合力,而不是各自為政、分散用力。
原文提到“努力在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得新突破”時是緊接著前一詞組而來的,其中“重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)”仍然與經(jīng)濟(jì)體制改革相關(guān)。譯文在這一點上不清楚,in the reforms of important areas似乎是說在(所有)重要領(lǐng)域,結(jié)果造成了關(guān)系混亂,讀者難以猜測用什么reforms去推動other reforms。
言簡意賅在所有語言里都是優(yōu)點,都是作者或譯者應(yīng)該追求的目標(biāo)。英語對避免重復(fù)的要求比中文更甚。中文里為了概念表達(dá)明確,經(jīng)常不怕重復(fù),重復(fù)不會顯得累贅,有時還是專門使用的一種修辭手段(稱為反復(fù)),形成排比句式,有助于突出中心意思,強(qiáng)調(diào)感情,加強(qiáng)氣勢。而在英語里則最忌諱重復(fù)。
1. 2014年4月,習(xí)主席在布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表演講時提議:要建設(shè)和平穩(wěn)定之橋,把中歐兩大力量連接起來。建設(shè)增長繁榮之橋,把中歐兩大市場連接起來。建設(shè)改革進(jìn)步之橋,把中歐兩大改革進(jìn)程連接起來。建設(shè)文明共榮之橋,把中歐兩大文明連接起來。
中文表達(dá)很自然,“中歐”重復(fù)使用四次,毫無累贅之感,在英語里按此重復(fù)就很羅嗦,凡能省略之處,我們均應(yīng)省略。
2. 2015年10月26日至29日在北京召開的十八屆五中全會,首次提出了“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”的五大發(fā)展理念。
數(shù)字化表達(dá)方式在政治文獻(xiàn)中十分常用,但這種表達(dá)方式為中文特有,在英語里從古至今通常都沒有類似的說法(英語里若干相關(guān)詞語都以同一字母開頭的情況與此不同,如The 4 Rs - Reduce, Reuse, Recycle, Recover)。如果把這種結(jié)構(gòu)照搬到英語里,必然怪誕不經(jīng)。
一種常見譯法是Four Comprehensives,即把中文里特有的數(shù)字與形容詞的組合硬性移植到英語里,實際上這是創(chuàng)造了一種另類表達(dá)方式。一種比較合理的譯法是the Four-Pronged Strategy。請看以下這段線月,習(xí)在江蘇省調(diào)研時,首次明確提出了“四個全面”戰(zhàn)略布局,即全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。
?。?)三嚴(yán)三實同樣,常見譯法three stricts and three honests也是打破了一切語法規(guī)則的生搬硬套,不僅離奇,而且不達(dá)意,沒有反映“三嚴(yán)三實”的實際內(nèi)涵。那么,翻譯時如何處理為上策呢?一個辦法是徹底放棄數(shù)字結(jié)構(gòu),改用從本意著手的方式切入BOB半島,力求反映口號的實質(zhì)內(nèi)容??紤]到“三嚴(yán)三實”的重點是要求品行剛正,不妨稱之為the integrity initiative或the campaign to promote integrity等等。如此翻譯雖然脫離了中文特有的語言形式,但能有效體現(xiàn)內(nèi)容要點。如果刻意保留數(shù)字結(jié)構(gòu),那也應(yīng)以符合英語習(xí)慣方式加以表達(dá)。既然在英語里不能將數(shù)字與形容詞直接組合,我們就得探討其他途徑??紤]到數(shù)字與諸如guidelines、rules等結(jié)合并用十分自然,我們似乎可將“三嚴(yán)三實”譯成the three guidelines for ethical behavior and the three basic rules of conduct。請看以下使用情況:
“三嚴(yán)三實”是習(xí)對各級領(lǐng)導(dǎo)干部改進(jìn)作風(fēng)提出的要求,即嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實。
以上只是結(jié)合《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐和專家研討而形成的粗淺認(rèn)識和看法。翻譯工作是一門永遠(yuǎn)會留有遺憾的藝術(shù),譯無止境。同時,政治文獻(xiàn)對外翻譯與傳播對我們來說更是具有挑戰(zhàn)性的新課題,需要繼續(xù)實踐,不斷探索,也期待更多同行參與討論。