半島BOB綜合提到江西,大家是不是馬上就想到了景德鎮(zhèn)的陶瓷?上海世博會江西館就充分利用了這一聞名遐邇的“特產(chǎn)”,將外形設(shè)計(jì)成青花瓷容器半島BOB綜合。古樸的“青花瓷”圖案,被活靈活現(xiàn)地融合在建筑居所中。
江西館的外形類似于一個(gè)巨大的青花瓷容器,描繪出了江西作為無數(shù)人才和豐富的自然源之鄉(xiāng)的特殊魅力半島BOB綜合。
我們最熟悉的有關(guān)“陶瓷”的說法莫過于china了,但它主要指“瓷”作為一種質(zhì)地半島BOB綜合,而以“瓷”構(gòu)成的器皿稱為chinaware。
文中還提到了表示瓷器的另外一個(gè)詞porcelain,porcelain兼具china和chinaware兩個(gè)詞的含義。也就是說,它既可以表示“瓷”這種物質(zhì)材料,也可以表示“瓷質(zhì)器皿”。
我們經(jīng)常說“陶瓷”這個(gè)詞,但實(shí)際上陶和瓷是不同的東西。“陶器”的英文是pottery或earthenware。但陶和瓷的總稱在英文中也有對應(yīng)的詞匯,叫做ceramic;“陶瓷工藝”就叫做ceramics。
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究半島BOB綜合。如需使用,請與聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息半島BOB綜合,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
But the genie is out of the bottle.