半島BOB綜合很多“草根翻譯”都清晰記得,“512”汶川大地震發(fā)生后,600多名譯者在譯言網(wǎng)參與翻譯
抗震救災資料,短短一周里完成10萬字翻譯量,最終整理出版了《地震安全手冊》“草根翻譯”網(wǎng)上在行動實習生 陳娟中青在線 [打印][關閉]北京時間凌晨兩三點,是JuliaD在網(wǎng)上最活躍最忙碌的時候,此刻半島BOB綜合,和中國相差13個時區(qū)的美國正好是午后。如果僅僅看JuliaD在譯言網(wǎng)空間里的信息:148篇譯作,英國衛(wèi)報、美國大選、金融危機三個專欄的譯者,《老外看啥》、《每日小抄》兩個版的版主,你無法想象,坐在電腦前的是一位年輕的家庭主婦。
“我現(xiàn)在是陪老公在美國讀書,沒有上班。大部分時間在家當‘宅女’?!逼匠3俗鲆恍┘覄?,其他時間,JuliaD都在電腦前將國外一些資訊翻譯后放到網(wǎng)上共享?!睹咳招〕肥菑?008年10月底開始,主要介紹一些主流西方媒體的當天新聞,讓中國人了解老外都在看啥。
目前,越來越多像JuliaD這樣的“草根翻譯”在互聯(lián)網(wǎng)上行動著:他們翻譯外文精華發(fā)布到專門的blog(如blog中文翻譯、圖林中文譯站、教育中文翻譯……)或者社區(qū)網(wǎng)站如譯言網(wǎng);他們大部分是業(yè)余譯者,也有專業(yè)的翻譯家;他們沒有報酬半島BOB綜合,完全憑個人興趣和喜好做翻譯,譯文內(nèi)容共享;他們往往都有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時間做的“無報酬兼職”……這樣一群人在不同的時空里做著一樣的事——打破互聯(lián)網(wǎng)上的語言障礙,發(fā)現(xiàn)、翻譯、推薦中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華。
“web2.0使得網(wǎng)絡成為釋放人們智慧和知識的平臺,每個人的智慧都呈現(xiàn)在公眾面前,知識有可能進入全民生產(chǎn)的狀態(tài),即整個社會的知識生產(chǎn)?!敝袊嗣翊髮W新聞學院教授、博士生導師喻國明說道。他認為,全民參與文化傳播,有可能成為未來的一種發(fā)展模式。網(wǎng)絡釋放的民間智慧,使整個社會的智慧表達更加豐富,內(nèi)容傳播更加多元。
據(jù)統(tǒng)計,目前,互聯(lián)網(wǎng)上英文信息占據(jù)80%,除去其他語言,中文信息微不足道。相對于中國數(shù)量龐大且持續(xù)增長的網(wǎng)民來說,如何跨越語言鴻溝獲取有效信息?如何打破地域界限形成全球化的文化交流?這已不僅僅是專業(yè)翻譯人士要解決的問題半島BOB綜合,需要更多非專業(yè)翻譯人員參與進來。網(wǎng)絡在線翻譯由此應運而生。
作為目前中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大的翻譯網(wǎng)站,譯言網(wǎng)就聚合了這樣一批“草根翻譯”。據(jù)譯言網(wǎng)負責內(nèi)容合作的張文武介紹,現(xiàn)有6萬注冊用戶活動在譯言網(wǎng),每天更新內(nèi)容100篇左右,頁面點擊率持續(xù)在每日十幾萬。“譯者來自世界各地,翻譯內(nèi)容涵蓋各個領域,包括政治、經(jīng)濟、文化、科技、娛樂等?!痹谶@里,你可以第一時間讀到奧巴馬就職演講的譯文,也可以看到每日更新的《衛(wèi)報圖說24小時》,甚至還有健康美食等資訊。
“專業(yè)翻譯家往往關注的是比較重要的、大眾化的東西,而邊緣化、個性化的內(nèi)容就需要‘草根翻譯’來填滿?!庇鲊髡f。對于看不懂英文的中國人,這無疑是給他們新搭了一座通向世界的橋。
中文互聯(lián)網(wǎng)上的“草根翻譯”,大多是“80后”,個性張揚,樂于共享或者說“曬”自己。網(wǎng)絡社區(qū)正好給了他們一個彰顯自己的平臺,成了一個理想的聚集地。
“小貓”之前是雜志社的編輯兼翻譯,最近剛辭職,專心在網(wǎng)上做翻譯?!霸谧g言網(wǎng)算起來有兩年了。出于對音樂的喜愛,翻譯了許多與音樂相關的東西,之后還翻譯了D.H.勞倫斯的作品?!睂τ凇靶∝垺眮碚f,最有意義的是翻譯出版了一本美國暢銷小說《愛與其他不可能的追求》,這是她參與翻譯出版的第一本文學著作。
英文翻譯本來就是一種枯燥的事情,更何況在毫無報酬的情況下。對于譯者無條件的付出,喻國明教授認為,從價值角度來考慮,一個人價值的體現(xiàn)不僅僅是貨幣回報,當他的知識為大家所共用,也是對他個人價值的一種承認和鼓勵。
的確如此,網(wǎng)絡社區(qū)互動讓更多的人意識到自己的價值。在譯言網(wǎng)看完《紅樓夢》第三十二回林黛玉的喜、驚、悲、嘆中譯英版本后,所有人肯定都會驚訝于王世杰的年齡。王世杰老人今年75歲,原是東華大學自動化系的教授,因工作需要英譯技術資料,“被逼”學英語。他還曾英譯過《思想的科學體系》、《2008年答記者問》、《岳陽樓記》、《秋聲賦》以及若干篇朱自清散文。
“外文翻譯是我這一生對未知領域的最后一次攻克目標,這一次跨行跨得最遠,這可能是我為大家服務的最后一站?!睂τ诶先藖碚f,翻譯已不僅僅是興趣,更重要的是自我的體現(xiàn)。正如譯文產(chǎn)量居高不下的譯者pestwave所說,“這里是一個理想主義者集散地,我們都是對世界抱有美好理想的人。”
很多“草根翻譯”都清晰記得“5·12”汶川大地震發(fā)生后,600多名譯者在譯言網(wǎng)參與翻譯抗震救災資料,短短一周里他們完成了10萬字翻譯量,最終由地震出版社整理出版了《地震安全手冊》。如今在“5·12”汶川大地震一周年之際,譯言網(wǎng)又推出“悼念逝者,激勵生者”活動,邀請每一位譯者加入地震紀念協(xié)作翻譯,以最簡樸的方式來紀念那次災難。
譯言網(wǎng)上有一個專門的協(xié)作翻譯平臺,它把不同地方、不同語種的人聚集在一起,通過協(xié)作共同完成同一個翻譯項目。目前,最引人注目的協(xié)作翻譯除了地震周年祭,還有“譯愛在行動”——甲型H1N1流感協(xié)作翻譯項目,主要翻譯關于甲型H1N1流感基礎知識和最新消息。
但是這種民間自發(fā)的共享互助熱情,究竟能持續(xù)多久,誰也無從知道,畢竟,一個網(wǎng)站要持續(xù)生存,最終還是離不開商業(yè)運營。只有取得商業(yè)上的成功,才能支撐起理想。如果我們希望能在網(wǎng)上源源不斷享受中文信息之外的人類智慧,需要的不僅僅是一批又一批熱情的“草根翻譯”半島BOB綜合,也許首先更需要打造一方肥沃田地,用來承載這些“草根翻譯”們美麗的夢想。
凡本網(wǎng)注明來源:中青在線或中國青年報的所有作品,版權均屬于中青在線或中國青年報社,未經(jīng)本網(wǎng)授權,不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其它方式使用上述作品。
本網(wǎng)授權使用作品的,應在授權范圍內(nèi)使用,并按雙方協(xié)議注明作品來源。違反上述聲明者,中青在線將追究其相關法律責任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中青在線)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載的目的在于傳遞更多信息, 并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
本網(wǎng)站文章僅代表作者本人的觀點,不代表本網(wǎng)站的觀點和看法,與本網(wǎng)站立場無關,文責作者自負半島BOB綜合。